My name is Chloe, I am currently a final year law student. I am a Malaysian, yet an ethnic Chinese at the same time. I can also read Cantonese (that is, Chinese Traditional) as I grew up on Hong Kong drama series and have read Hong Kong and Taiwanese newspapers since young.
As I specialise in commercial, intellectual property and revenue law, I am familiar with legal terms. In 2017, I have also done an internship in a legal firm that specialised in intellectual property petitions, of which I have conducted a trademark search in the Malaysian Intellectual Property Organisation (MYIPO).
I have been fairly active in translation jobs; of which in the past I have done translations of Singaporean High Court and Court of Appeal judgments in light of China's Belt and Road Initiative, (“一带一路”国别经贸法律研究项目- 第二部分 “一带一路”国别法律风险评估报告 新加坡篇); translations of Chinese and Thai movie subtitles to English. I have also been involved with proofreading the English subtitles for the infamous "Crouching Tiger, Hidden Dragon". Furthermore, I have been involved with the translation of Google Malaysia's outsourced press statements which were to be translated into Mandarin Chinese, as well as have translated a number of Alibaba Corporation's business and technical articles that revolved around entities like Youku and WeChat. You may view my profile or personally message me to have a glance of my portfolio!